Ένα εργαλείο που έχει σκοπό να βοηθήσει πολύ κόσμο και να απαντήσει σε καίρια ερωτήματα κοστολόγησης στο πεδίο.
O Οδηγός για τον υπολογισμό αμοιβής σε έργα μετάφρασης, οπτικοακουστικής μετάφρασης και επιμέλειας είναι ένα συλλογικό έργο αναφοράς που έχει πληροφοριακό και εκπαιδευτικό χαρακτήρα και απευθύνεται σε ελεύθερους/ες επαγγελματίες από τον χώρο της μετάφρασης, του υποτιτλισμού και ευρύτερα της οπτικοακουστικής μετάφρασης, καθώς και της επιμέλειας.
Οι στόχοι αυτού του συνεργατικού εγχειρήματος είναι τρεις:
α) Ενημέρωση, κυρίως των νέων συναδέλφων που εισέρχονται τώρα στον επαγγελματικό στίβο, αλλά και παλαιότερων συναδέλφων που ενδεχομένως επιθυμούν να επεκταθούν σε έναν νέο τομέα της αγοράς.
β) Ευαισθητοποίηση όλων των μελών της μεταφραστικής κοινότητας αλλά και του ευρύτερου κοινού σχετικά με τη σημασία της μετάφρασης, έμφαση στο πολύπλευρο και απαιτητικό έργο των μεταφραστών/μεταφραστριών και στο ζήτημα της συχνά υποαμειβόμενης μεταφραστικής εργασίας.
γ) Καταγραφή και διάδοση καλών πρακτικών, με σκοπό την οικονομική ευρωστία όλων των μελών του μεταφραστικού οικοσυστήματος.
Στις ενότητες του οδηγού:
α) εξηγούνται οι ποικίλες δαπάνες και παράμετροι που οφείλουν να λάβουν υπόψη οι ελεύθεροι/ες επαγγελματίες συνάδελφοι, ώστε να καταρτίσουν ένα ολοκληρωμένο και ορθολογικό επιχειρηματικό πλάνο που θα διασφαλίζει τη βιωσιμότητα της ατομικής επιχείρησής τους
β) παρουσιάζονται αναλυτικά ποικίλα σενάρια υπολογισμού δίκαιων αμοιβών που καλύπτουν πολλά πεδία της μεταφραστικής αγοράς και συνυπολογίζουν τις εκάστοτε ιδιαιτερότητες των ποικίλων έργων που μας ανατίθενται στα πεδία αυτά. Τα σενάρια αυτά είναι στο σύνολό τους ενδεικτικά και οι συνάδελφοι καλούνται να τα προσαρμόσουν στα δικά τους δεδομένα, έτσι ώστε να υπολογίζουν μια δίκαιη αμοιβή για το έργο που κάθε φορά αναλαμβάνουν.
ΣΥΓΓΡΑΦΙΚΗ ΟΜΑΔΑ
Η συγγραφική ομάδα του παρόντος οδηγού αποτελείται από μεταφραστές και μεταφράστριες, επαγγελματίες από τον χώρο της οπτικοακουστικής μετάφρασης, διδάσκοντες και διδάσκουσες σε ΑΕΙ και σε ιδιωτικές σχολές μετάφρασης, μέλη επιστημονικών εταιρειών αλλά και επαγγελματικών συλλόγων του χώρου της μετάφρασης. Δείτε τον αναλυτικό κατάλογο των μελών:
Γεωργουλής Αργύρης, Μεταφραστής, Επιμελητής, Εκπαιδευτής μεταφραστ(ρι)ών.
Δημητρούλια Τιτίκα, Καθηγήτρια Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, μεταφράστρια.
Καρούσος Παναγιώτης, Υποτιτλιστής, Μεταφραστής, Εκπαιδευτής υποτιτλιστ(ρι)ών.
Κουρούνη Κυριακή, ΕΕΠ, Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας.
Λάμπρου Δέσποινα, Δρ Διδακτικής της Μετάφρασης (Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης), μεταφράστρια, επιμελήτρια.
Λίβας Σωτήρης, Καθηγητής τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας Ιονίου Πανεπιστημίου, Διευθυντής εργαστηρίου «Γλώσσα και Πολιτική», νομικός.
Λουπάκη Ελπίδα, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης στην «Περιγραφική Μεταφρασεολογία-Ορολογία».
Ματσούκα Πόπη, ιδιοκτήτρια του μεταφραστικού γραφείου MTLT, μεταφράστρια, μέλος του Πειθαρχικού Συμβουλίου της ΠΕΕΜΠΙΠ και Chapter Manager του Women in Localization Greece Chapter.
Μπαμπούρης Βασίλης, Διευθυντής Σπουδών Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστ(ρι)ών meta|φραση, μεταφραστής και μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.
Πανταζάρα Μαβίνα, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.
Πατηνιωτάκη Εμμανουέλα, ακαδημαϊκός, ερευνήτρια, πάροχος υπηρεσιών εξειδικευμένης οπτικοακουστικής μετάφρασης, σχεδιασμού και παροχής υπηρεσιών καθολικής προσβασιμότητας, ιδρύτρια και διευθύντρια της εταιρείας ATLAS E.P., διαχειρίστρια του ερευνητικού κέντρου Prosvasis.
Σοκόλη Σταυρούλα, υποτιτλίστρια, αντιπρόεδρος European Association of Studies in Screen Translation, μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.
Τριανταφυλλοπούλου Κωνσταντίνα, Διευθύντρια Σπουδών Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστ(ρι)ών meta|φραση, μεταφράστρια.
Τσουρής Αλέξανδρος, μεταφραστής.
Φουριώτη Μάγια, Μεταφράστρια, πρώην Γ.Γ. της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών.
Φρυτζαλά Πέπη, Μεταφράστρια και Καθηγήτρια Αγγλικών-Γαλλικών, Εκπαιδεύτρια μεταφραστ(ρι)ών, μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ.
Ο Οδηγός θα παρουσιαστεί διαδικτυακά την Πέμπτη 18 Απριλίου στις 19:00. Μπορείτε να εγγραφείτε για να παρακολουθήσετε την παρουσίαση στον ακόλουθο σύνδεσμο: https://us06web.zoom.us/.../WN_BaesOJYaR7iRJrYI8EG3MA...
Η παρουσίαση θα συνοδεύεται από ταυτόχρονη Διερμηνεία στην Ελληνική Νοηματική Γλώσσα.
Στο τέλος της παρουσίασης, θα δοθεί σύνδεσμος για τη δωρεάν λήψη του Οδηγού.
Μπορείτε να μάθετε περισσότερες πληροφορίες για τον Οδηγό και την παρουσίασή του πατώντας τους παρακάτω συνδέσμους:
Comments